Exibidor

Publicidade

Notícias /mercado / Especial

23 Outubro 2019 | Thais Lemos

Filme dublado: entenda sua importância para o mercado

Interesse do público por versões com vozes em português fez com que o Brasil se tornasse especialista na área

Compartilhe:

(Foto: Divulgação)

Em um mercado dominado por filmes estrangeiros -como é no Brasil - é muito comum ir ao cinema e precisar escolher a opção legendada ou dublada. Isso gera controvérsia entre os cinéfilos, que acreditam que a substituição dos diálogos originais pode interferir negativamente nas produções originais, modificando o seu significado. Entretanto, a produção e o consumo de conteúdo dublados têm avançado no Brasil.

Publicidade fechar X

“É um trabalho que cresceu bastante, que está tendo uma aceitação muito grande e faz diferença comercialmente. É um trabalho que leva cultura de vários países para 200 milhões de habitantes, do Oiapoque ao Chuí, literalmente, seja de entretenimento puro e simples, ou documentários. É uma área bacana, porque democratiza o entretenimento e a cultura de certa forma”, declarou Wendel Bezerra, dublador e diretor de dublagem que deu voz a importantes personagens, como Goku e Bob Esponja.

As distribuidoras também reconhecem a importância das versões dubladas, já que os estúdios dessa área cresceram e o Brasil se destacou no ramo. Cristiane Afonso, gerente de dublagem e copiagem da Paramount, afirmou que hoje os filmes dublados conquistaram um público fiel. “Atualmente, o investimento no uso de ‘voice talents’ (artistas e influenciadores convidados para dublar) e o alto padrão das dublagens para o cinema são fatores preponderantes para o interesse do espectador”, ressaltou.

Esse interesse do público também pode ser observado na Vitrine Filmes há pouco tempo. Com o sucesso do longa de Kleber Mendonça Filho e Juliano Dornelles, Bacurau contou com versão dublada, com a intenção de atrair mais espectadores para os cinemas, já que o filme tem personagens americanos com sequências inteiras faladas em inglês. “Era um desafio ter todo o circuito que desejávamos apenas com cópias legendadas”, contou Felipe Lopes, diretor da Vitrine.

Como uma distribuidora focada em cinema brasileiro e independente, a Vitrine contava apenas com um filme dublado, a animação Bruxarias (2017). “Bacurau foi o primeiro filme cuja dublagem foi um diferencial estratégico para ampliar o público do longa, deixando-o mais aberto e ficamos muito satisfeitos com os resultados”, completou Felipe. As cópias dubladas foram responsáveis por um aumento de 17% do público do filme na estreia.

Voice Talents

Como ressaltado antes por Cristiane, o investimento em voice talents é algo importante para o sucesso do filme. A escolha de pessoas famosas que emprestam suas vozes para determinados personagens não se restringe apenas a dublagem. “Também está vinculada à participação deles na promoção do filme como parte integrante da campanha de marketing, que envolve entrevistas, redes sociais, presença nas premières, entre outros”, contou a gerente.

O uso de talents também permitiu que a dublagem se aperfeiçoasse, pois segundo Wendel, eles proporcionaram uma visão mais crítica do mercado. “Depois que famosos começaram a dublar e deram o depoimento do que é a dublagem, da dificuldade para o ator, isso levou a dublagem para um patamar artístico maior e trouxe um novo público”.

 

Para o exibidor

Para que a versão dublada chegue no público certo e, de fato, faça diferença na bilheteria, a programação nos cinemas também é um ponto chave no processo. Para saber qual versão performará melhor em cada unidade, as exibidoras estudam o processo desde antes da abertura de um novo complexo. “Quando vamos abrir um cinema, pesquisamos a região, qual público vamos atender, qual a preferência, se é a versão dublada ou legendada”, explicou Eduardo Chang, diretor de programação da Cinépolis.

Além disso, análises são realizadas semanalmente para conseguir atingir o melhor resultado, e entender quais filmes performam melhor em ambas versões. “Eu tenho que tomar como base os resultados [das análises] e também entender como reage nosso cliente. Eu tenho que prospectar de acordo com o que o nosso cliente pede”, ressaltou Chang.

Uma coisa é certa: as versões dubladas são importantes para que qualquer brasileiro tenha mais acesso à cultura. “Ter filmes dublados é atender uma demanda tanto de gosto, como de necessidade. Não podemos deixar de priorizar o público se quisermos ter sucesso”, finalizou Felipe.

Compartilhe:

  • 2 medalha