Exibidor

Publicidade

Notícias /mercado / Dublagem

09 Dezembro 2021 | Renata Vomero

DublaCon aproxima fãs aos profissionais de dublagem e dá visibilidade aos talentos da indústria

Evento acontecerá em formato virtual em 11 de dezembro e já planeja versão presencial em 2022

Compartilhe:

(Foto: Divulgação)

Como forma de fazer uma importante homenagem aos dubladores brasileiros, além de conectá-los aos fãs, surgiu o DublaCon, primeiro evento voltado para o segmento no Brasil – e no mundo. A convenção foi criada pelo cineasta, ator, dublador e youtuber Ygor Guidoux, do canal Versão Dublada, e acontecerá de forma virtual e gratuita em 11 de dezembro.

Publicidade fechar X

A ideia é que a convenção aconteça em formato presencial já em 2022, para justamente impulsionar esse encontro entre os talentos brasileiros e seus fãs, que são muitos. O objetivo é dar total visibilidade aos profissionais do mercado, referência no mundo todo.  

“Para mim os famosos são os dubladores, tá aí parte da essência da DublaCon, é fazer a dublagem ser reconhecida e principalmente fazer os dubladores ganharem seu devido destaque. Porque se você for pegar a história da dublagem, são tantos nomes maravilhosos, são os melhores, se você pega os trabalhos deles, é muito talento. Muitos partiram sem ter o reconhecimento”, comentou Ygor Guidoux ao Portal Exibidor.

Inclusive, parte da concepção da DublaCon surgiu quando Ygor, indo em diversos eventos de Cultura Pop, percebeu que os painéis de dubladores não eram programados nos melhores horários e nem com o devido destaque.

Tendo isso em vista, a convenção contará com mais de 60 profissionais  e a programação foi pensada para dar espaço para todos os temas possíveis dentro deste universo, pegando os processos de dublagem de ponta a ponta.

“É sobre direção, edição, operação, os dubladores veteranos, mirins, de super-heróis, histórias de bancada. Vamos falar de dublagem em todos os contextos, do início ao fim”, explicou. Inclusive, olhando para todas essas etapas e observando que a DublaCon é o primeiro evento voltado para dublagem no mundo, percebemos que não poderia ser diferente, já que a dublagem brasileira é referência global e por muitos considerada a melhor do mundo.

Para Ygor, isso pode ser atribuído pelo fato de que no Brasil o dublador precisa ser ator antes de tudo e dos bons. Para além disso, a dublagem envolve um trabalho muito importante de tornar o texto, já bem traduzido, na versão brasileira, ou seja, falado da mesma forma que nós: “Culturalmente cada país tem sua essência, no caso a nossa é a versão brasileira, não é simplesmente uma tradução, uma expressão é atualizada, isso traz pra gente, vai comunicar com a gente. Claro que não podemos mudar o texto, então, a essência é respeitada mas feita da maneira que a gente fala”, explicou o idealizador da convenção.

Mas outras características nossas se somam a isso, como nossa criatividade e profissionalismo, como bem explicou  Andrea Murucci, voz de grandes personagens, como as princesas Pocahontas e Giselle em Encantada, da Disney: “Por conta da qualidade que a gente imprime, tem uma coisa do brasileiro de se adaptar, da criatividade, porque a gente acaba criando muito. Tenho certeza que vou adaptar o texto e vai ter um dublador incrível, que vai ter uma troca grande, é um trabalho em equipe”, ressaltou.

 É um trabalho que envolve o tradutor, o diretor, o dublador, o técnico, o responsável depois pela mixagem e, por fim, claro, o público, que para Wirley Contaifer, atual voz do Homem-Aranha do MCU, é parte fundamental nessa equação.

“São as pessoas, o público, é para elas que o produto é feito e o nosso trabalho faz sentido. A gente fala tanto sobre ser dublador, mas o que seria da dublagem dentro do processo artístico, sem um técnico de gravação, as pessoas que unificam a gente. E tudo isso a gente faz para o público, e se a gente não tivesse um público para acolher tudo o que a gente faz, a gente estaria à deriva”, confirmou o dublador.

Mas claro que tudo isso vem acompanhado dos desafios e segundo os dubladores bem enfatizaram nas entrevistas, o maior deles é o tempo. Com a demanda grande de trabalho, que não parou na pandemia, há sempre prazos a serem cumpridos, muitos deles, bem apertados.

No entanto, tudo isso vale a pena, já que o público brasileiro reconhece muito o trabalho desses dubladores, os levando justamente ao status de celebridade, algo tão almejado pela DublaCon. No entanto, como uma poética contradição, o que torna um trabalho de dublagem bom, é justamente aquele que é feito sem ser notado, que não se sobressai ao filme ou produto audiovisual. E aí, fica a cargo dos fãs descobrirem quem são essas maravilhosas vozes por trás de seus filmes favoritos.

“A melhor dublagem é a invisível, aquela que não é notada, e quando você repara na dublagem é porque há algo errado”, comentou Ygor, o mesmo foi citado por Andrea. No entanto, não tem como não ressaltar o quanto o brasileiro consome conteúdos dublados, o que faz com que a voz de muitos desses artistas esteja no imaginário da população de uma maneira muito mais presente do que a voz original do ator, o que é muito gratificante para os dubladores.

“Fico sempre muito emocionada, adoro! Não sou muito de redes sociais, mas adoro conversar com os fãs, responder. É impressionante o carinho, é fenomenal o prestígio. Eles conseguem saber mais do que a gente sobre o nosso próprio trabalho, para mim foi um resgate incrível quando entrei nas redes e vi”, ressaltou Andrea.

Para Wirley também é muito emocionante e ele entende que seu trabalho vai muito além dele mesmo e é algo que fica como herança, para além do tempo. Ele, que dá vida ao atual Homem-Aranha, também sente essa gratificação em pensar que sua voz estará para muitos atrelada ao personagem para sempre.

“É uma responsabilidade crescente de falar para um país inteiro e representar um herói tão nosso, porque ele poderia ser brasileiro, é um cara que só leva, mas não desiste, está de pé e sempre. O que observo dentro disso tudo é justamente isso, o grande poder de ser voz de um herói tão humano e a grande responsabilidade de poder falar para um país tão carente de poderes e responsabilidades”, comenta o dublador, que quase desacreditou que conseguiria pegar o trabalho.

E nesse sentido, fica impossível não destacar um dos maiores papéis da dublagem, o de garantir acesso a diversos filmes e séries produzidos em qualquer canto do mundo. Fazendo com que pessoas de todos os lugares do país tenham contato com essas histórias.

“Pensando em inúmeras pessoas que passam por isso, pessoas que não conseguem ler, autistas, crianças, idosos, ou até alguém que esteja cansado e não quer ler, dublagem é acessibilidade sim. Trato como uma arte, é uma extensão do trabalho do ator. Além de uma profissão, é uma arte, a arte quando você aprecia ela, ela te toca, e a dublagem para mim faz isso. Para além disso, ela é acessibilidade e a acessibilidade inclui pessoas e vamos falar sobre isso na Dublacon”, explicou Guidoux, que ainda contou a ocasião em que levou sua avó para assistir ao A Paixão de Cristo e precisou ler a legenda para ela, que tinha dificuldade em acompanhar. O filme, na época, só foi disponibilizado no áudio original, por uma imposição do estúdio.  

Wirley se sensibiliza ao falar do trabalho do dublador neste sentido, ele que tem um irmão dentro do espectro autista, entende muito bem o papel da dublagem em tornar as histórias compreensíveis a qualquer público.

“É isso o que a dublagem e esse evento significam para mim, a ideia de reunião de pessoas que mesmo de diferentes lados e rumos tomam o mesmo partido, podemos ser diferentes, mas chega uma hora que a gente se unifica para falar com as pessoas. Vejo a dublagem como isso, como uma rampa de acessibilidade. É uma chave de salvação da nossa cultura, de perpetuação da nossa língua”, ressaltou o dublador.

E, claro, Andrea fez coro a ele: “É fundamental! Tem que ter sempre essa oferta. É muito claro e evidente que a maioria da população consome filme dublado, então, a importância é gigante”.

O evento começará as 09h com a abertura e será seguido de 13 painéis realizados durante todo o dia em que os profissionais da dublagem irão trocar seus conhecimentos e vivências nos estúdios de dublagem, terá exposição sobre a história da dublagem no país. Entre os painéis estão Histórias de Dublagem, Dublagem de Super-Heróis, Direção para Dublagem, Cantores na Dublagem, Dubladores Mirins, Localização de Games, Tradução para Dublagem, Representatividade, um painel exclusivo da empresa TikTok, um encerramento que promete emocionar a todos os fãs com homenagens aos grandes nomes da dublagem que nos deixaram e muito mais.

A inscrição totalmente gratuita para o DublaCon deste ano e a programação completa você encontra no site oficial: www.dublacon.com.br.

Compartilhe:

  • 1 medalha